Monthly Archives: October 1985

Bhakti Songs 9 & 10 – Worship

On 30 September 1986 when I got up in the early morning in Gonda, I wrote the following two songs as I heard the birds singing. The first one (9) is Raga Bhupala. The second one (10) is in a light style.

9. போற்றின

காலைக் கதிரவன் கீழ்த்திசை தோன்றினான்
காகமும் குருவியும் கானங்கள் பாடின
இயற்கை அன்னையும் இன்துயில் எழுந்தாள்
இறை முக்தேசனின் மலரடி பணிந்தாள்–காலைக் கதிரவன்….

ஆவினம் புள்ளினம் ஆர்ப்பரித் தெழுந்தன
ஆயிரமாயிரம் தூதரும் பணிந்தனர்
பரிசுத்தர் யாவரும் பாடியே போற்றினர்
பரன் முக்தேசனின் மலரடி பணிந்தனர்–காலைக் கதிரவன்….

பூவினம் புள்ளினம் புனிதனைப் போற்றின
பொய்கையும் அருவியும் கீதங்கள் பாடின
ஆயிரமாயிரம் பக்தரும் மகிழ்ந்தனர்
அன்பன் முத்தேசனின் மலரடி பணிந்தனர்–காலைக் கதிரவன்….

கோண்டா (உ.பி) 30-09-1986 Continue reading

Bhakti Song 8 – My Heart Asks Questions

This song was written in 1985 during the end of September or in the first week of October at Gonda. This is a type of dialogue where the same person responds to the questions from his own heart about several defeats in life.

ஏன் இந்த பலவீனம் என்வாழ்விலே
என்றே கேட்டிடும் என்மனமே
நோவுண்டு உந்தன் உள்ளத்திலே
நோக்கிப்பார் நீ வந்த வாழ்வினையே! Continue reading

Bhakti Song 7 – Who Will Give Comfort?


On October 3, 1985, I suddenly sank into a deep depression. I wanted to talk with someone and pour out my whole heart, but with whom could I talk? Whoever may be it, the comfort that a human gives will disappear.

Therefore I sat in the corner of the veranda where I lived at Gonda and watched a spider spinning its nest. Suddenly I felt some kind of divine presence around me. I felt someone gently touch my head. I felt some kind of peace pouring within me like morning dew. Silently I wept.

The same evening, when I recalled that incident, I wrote this song within 10 minutes. That experience still remains fresh to me today. This is one incident that I will never forget in my life, no matter how strange it looks to others. Continue reading

Bhakti Song 6 – I am the Clay

This is also a translation of the English Hymn “Have Thine Own Way Lord.” Since the meaning of this hymn affected me a lot, I wrote this poem. It is not a literal or verbatim translation.

6. குயவன் நீ

உன்சித்தம் செய்யும் உன் சித்தம் செய்யும்
குயவன் நீ உன்கையின்; களிமண்னே நான்
உருவாக்கும் உருவேற்றும் உன்சித்தம் போல
ஒப்புவித்தேன் என்னைப் பூரணமாய் Continue reading